Tracing the In-Between: A Conversation with Dias Novita Wuri

Words and Interview by Kerol Izwan.

That Friday, as late afternoon settled over Kuala Lumpur and early morning dawned in Rotterdam, a conversation unfolded that felt less like an interview and more like a quiet reconnection between two people from the same corner of the world. We found ourselves in that strange, shared space of the "overseas Javanese." I told her that even as a Malaysian, I understand Javanese perfectly, though speaking it feels weird.

"For us, Javanese is dying because everybody speaks Indonesian," she said, "and then at some point, Indonesian is dying because everybody speaks English."

Born in Jakarta in 1989, Dias Novita Wuri has spent years refining a voice that refuses to stay in one place. From her debut Makrame to the global release of Birth Canal (Jalan Lahir), she has become a writer who tracks the "in-between." Based near Rotterdam, married to a Dutch man and raising a seven-year-old son, she spoke candidly about the complex transition from her native language and the heavy, personal roots of her next project.

Portrait of Dias Novita Wuri. Photo by Albert Stevanus

1. When you sit down to write, where does it usually begin for you? With a feeling, a memory, a fragment of history, or sometimes something much smaller, like an image that won’t leave you alone?

Dias: It is almost always something small, and usually quite stubborn. I will see an image and it just sticks. I remember sitting by the canals in Amsterdam once, watching the way the light hit the water. I could not stop thinking about migration and what we leave behind. It wasn't a "grand idea" at first; it was just a feeling of absence. Eventually, that one afternoon by the water wove itself into Jalan Lahir. Writing, for me, is really just chasing those tiny obsessions until they turn into a map.

2. Both Makrame and Jalan Lahir move through multiple lives and timelines rather than following one central character. Did that structure come naturally to you, or did it emerge as you realized this was the only way these stories could be told?

Dias: The structure emerged almost organically. With Makrame, I was in college, just experimenting with voices and fragments of life. But with Jalan Lahir, the movement across countries and generations became necessary. I was exploring Indonesia’s history with Japan and gendered violence, and those themes could not be contained in one life. I was dating a Japanese man at the time, and that gave me an epiphany for the book. I talked about our mutual history and how it affects women in particular. I realized that linear storytelling would have flattened the complexity. It would have felt flat.

A literary evolution: The published works of Dias Novita Wuri, spanning from her debut Makramé to the global release of Birth Canal (Jalan Lahir).

3. Your writing often deals with love, loss, and trauma, but never in a loud or sensational way. How do you know when to hold back on the page, and when to let the emotional weight fully surface?

Dias: I think it comes from living through these emotions myself and observing them quietly. I have learned that the most intimate experiences—the ones that really leave scars—do not need to be dramatized to be felt. I’ve seen it here in the Netherlands; Indonesia is culturally and historically so close, yet there is so much left unsaid. Sometimes honesty is quiet. But when a story demands it—when the emotion is too sharp to stay contained—I allow myself to let it spill, unapologetically.

4. In Jalan Lahir, you write across different countries, generations, and historical wounds, especially around war and gendered violence. Were there moments during the writing process that felt particularly difficult, or moments that changed you as a person, not just as a writer?

Dias: Absolutely. Writing about those silences—especially around women’s experiences in war—was heartbreaking. It made me confront my own displacement. Here I am, living far from Indonesia, married to a Dutch man, raising a child in a multicultural middle ground. I also noticed that Indonesians here in the Netherlands are culturally different from me; I do not feel a sense of belonging even among them. Writing those stories made me more aware of the fragility of human connections when they are moved across borders. It changed how I perceive myself.

5. There is a quiet surreal quality in your work, with ghosts, obsessions, and enchanted objects that feel very intimate rather than fantastical. What draws you to these elements, and how do they help you talk about things that might otherwise be unsayable?

Dias: I think these elements reflect the way memory works. In my stories, ghosts and enchanted objects allow me to explore the intangible traces people leave behind. It creates a shortcut to intimacy with the reader—they can feel the depth of what is being communicated without it being spelled out in literal terms. It is the same feeling as seeing the Indisch generation here in Holland—a culture that is dying out, where people are constantly rebranding themselves and questioning, "Who am I? Who is my kid?”

Photo by Albert Stevanus

6. You have lived and studied in different literary worlds, from Russian Studies in Jakarta to Comparative Literature in London. Looking back, when did you start to recognize your own voice as a writer, separate from the traditions that shaped you?

Dias: It was gradual. Studying Russian literature taught me about restraint, while Comparative Literature in London encouraged me to think across cultures. But my voice really emerged in the tension between those influences and my actual life—my childhood in Jakarta, my time in the Netherlands, and the stories I’ve carried. I realized my voice was distinct when I could write about Indonesia’s history and trauma in a way that felt both personal and universal, without sounding like my teachers or my literary heroes.

7. You are now working on an autofiction project that turns inward, towards memory and the self. After writing so much about other lives and histories, what has surprised you most about writing closer to home?

Dias: Writing about myself is freeing, but also terrifying. I should just tell you that I have a diagnosis of Borderline Personality Disorder. It is a mental illness that mostly affects how I see myself. I am also processing the fact that my father-in-law committed suicide five years ago. That suicidal tendency is a very familiar feeling in my head. I am writing this third book to understand that. I am trying to understand who I am as an Indonesian here in Europe, or as a woman. Writing closer to home has shown me that my personal history is not just "material" for fiction; it’s the lens I use to understand memory, the evolution of my language, and myself.

Afterword: On Rotterdam and Realities
We ended the call talking about the future. I told her about my life as a scientist for eight years before I traded the lab for this media world, and she talked about the "Alpha Generation" kids and the strange, hyper-fast pace of life in the Netherlands. We realized that even though we are miles apart, we are basically navigating the same questions.
Before we signed off, there was a standing invitation. Next time I’m in Rotterdam—among the iconic Cube Houses and the port-city wind—we’re dropping the Zoom screens for a real table and a coffee. Because as much as we both love the written word, some conversations are just better when you’re both breathing the same air.
Glossary: Understanding the ‘Indisch’ Identity
While often confused with ‘Indian’ (from South Asia), the term Indisch refers to a specific historical identity within the Netherlands and Indonesia. It refers to people of mixed Dutch and Indonesian ancestry originating from the former Dutch East Indies. As mentioned in the conversation, the ‘Indisch’ culture is often described as a "hybrid" identity—characterized by unique dialects, specific culinary traditions like the Rijsttafel, and a complex, often silent, relationship with the colonial past.
/

National Talent Management (MTN) and the Indonesian Writers in Focus

The Indonesian Writers in Focus catalogue celebrates contemporary literature by featuring seventy emerging and established writers from across the archipelago. Representing a wide range of genres and perspectives, this collection reflects the depth of Indonesia’s literary imagination and the power of translation to build bridges between cultures.

Indonesian Writers in Focus is supported by the MTN Seni Budaya (National Talent Management for Arts and Culture), a national priority program managed by the Ministry of Culture of Indonesia. This program represents a formal commitment to identify, develop, and promote Indonesian cultural talents in a structured manner. The MTN Seni Budaya trajectory unfolds through three phases: Nurturing, Development, and International Recognition. This feature is situated within the Development (MTN Presentasi) and International Recognition (MTN Market) phases, aimed at bringing Indonesian literary voices to the global stage.

Back to blog